TOẠ ĐÀM DỊCH SÁCH TÂM LÍ HỌC & RA MẮT SÁCH “THUẬT NGỮ TÂM LÍ HỌC ANH-VIỆT-ĐỨC-PHÁP”

0
13

Thời gian: 09:30 – 11:30 ngày Chủ nhật 22/12/2024

Địa điểm: Phòng 414, Trường Đại học Việt Nhật, đường Lưu Hữu Phước, Cầu Diễn, Nam Từ Liêm, Hà Nội.

ĐĂNG KÝ: https://forms.gle/ATN1vEkjALz46TPo6

Với mong muốn giúp cho việc dịch thuật tâm lí học được tốt hơn, Tủ sách Tâm lí học giáo dục Cánh Buồm xuất bản cuốn sách mới “Thuật ngữ Tâm lí học (Anh-Việt-Đức-Pháp)” của dịch giả Hoàng Hưng và dịch giả Nguyễn Viết Dũng.

Nhân dịp này ra mắt sách mới, Nhóm Cánh Buồm – Nhà xuất bản Tri thức tổ chức buổi Tọa đàm để người tham gia và các khách mời cùng nhau chia sẻ, thảo luận về việc dịch sách tâm lí học tại Việt Nam.

Trân trọng kính mời quý vị tới tham dự!

THÔNG TIN KHÁCH MỜI:

  • Hoàng Hưng – Dịch giả, Chủ nhiệm của Tủ sách Tâm lí học Giáo dục Cánh Buồm
  • TS. Đỗ Lai Thúy, Viện trưởng Viện Nhân học Văn hóa, Sáng lập Tủ sách văn hóa học
  • Đào Tiến Thi, nhà nghiên cứu ngôn ngữ, nguyên ủy viên ban chấp hành hội ngôn ngữ VN, nguyên biên tập viên NXB giáo dục
  • Nguyễn Thị Mai Hương – Tiến sĩ tâm lí học Giảng viên bộ môn Y đức và tâm lí Y học, Viện Đào tạo Y học dự phòng và Y tế công cộng, Trường Đại học Y Hà Nội

NỘI DUNG SÁCH:

Cuốn Thuật ngữ Tâm lí học Anh-Việt-Đức-Pháp, chú giải tiếng Việt mà bạn đang cầm trên tay là một sản phẩm hình thành qua nhiều năm biên dịch những cuốn sách lí thuyết tâm lí học (TLH) hiện đại.

Trong quá trình ấy chúng tôi bắt gặp không ít thuật ngữ chưa phổ biến trong các tài liệu TLH tiếng Việt. Thực tế ấy dẫn người dịch đến việc tìm tòi từ nhiều nguồn văn bản Âu Mĩ, chủ yếu là các từ điển TLH với văn bản gần đây như Oxford Dictionary of Psychology (2015), APA Dictionary of Psychology (2007, 2018), v.v. và chọn ra những thuật ngữ cần chuyển sang tiếng Việt. 

Trong sách này, người biên soạn giới thiệu trên 2000 thuật ngữ về lí thuyết, khái niệm, hiện tượng TLH và một số thuật ngữ triết học, xã hội học có liên quan chặt chẽ với TLH; chú trọng những thuật ngữ chưa có sự thống nhất trong cách dịch tiếng Việt lâu nay, những thuật ngữ chưa được dịch sang tiếng Việt.

Hoàng Hưng chịu trách nhiệm chủ biên, lựa chọn thuật ngữ tiếng Anh (A) và biên dịch tiếng Việt. Nguyễn Viết Dũng chịu trách nhiệm chính trong việc đối chiếu với thuật ngữ tiếng Đức (Đ) và tiếng Pháp (P).

Phần thuật ngữ tiếng Pháp, chúng tôi được nhà nghiên cứu Hoàng Lan Anh (sống ở Cộng hòa Liên Bang Đức) giúp xem lại và chỉnh sửa kĩ lưỡng. Phần thuật ngữ tiếng Đức, chúng tôi được nhà nghiên cứu Bùi Văn Nam Sơn, dịch giả Nguyễn Văn Thọ góp ý, đặc biệt là được nhà nghiên cứu Hoàng Lan Anh xem lại và chỉnh sửa kĩ lưỡng. Chúng tôi còn được nhà Hán học Trần Văn Chánh giúp đối chiếu với thuật ngữ Hán ngữ hiện đại. 

Thông tin liên hệ:

Phòng Truyền thông – Nhà xuất bản Tri thức

Địa chỉ: Tòa nhà Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam,

ngõ 19 Duy Tân, Cầu Giấy, Hà Nội

Web: https://nxbtrithuc.com.vn/ 

FB: nxbtrithuc.com.vn

Nhóm Cánh Buồm

(Ms) Thanh Hải | Chương trình Giáo dục Hiện đại – Nhóm Cánh Buồm

Web: http://www.canhbuom.edu.vn                    

FB: https://www.facebook.com/canhbuomedu 

Nguồn tin: Ban Truyền thông – Nhà xuất bản Tri Thức.

BÌNH LUẬN

Please enter your comment!
Please enter your name here

seventeen − 14 =