27 C
hanoi
Thứ Ba, Tháng Sáu 25, 2019

Một cuốn sách ‘hoành tráng’ bên ngoài, sơ sài bên trong

Sách "Lịch sử Việt Nam từ nguồn gốc đến giữa thế kỷ XX" của tác giả Lê Thành Khôi viết bằng tiếng Pháp, được dịch ra tiếng Việt và Nhà xuất bản Thế Giới ấn hành. Với hơn 600 trang sách in khổ lớn (17x25cm), tác giả là một học giả gốc Việt có danh tiếng tại Pháp và được một giáo sư sử học có uy tín trong nước viết lời giới thiệu, quả thật đã làm choáng ngợp độc giả.

Những lập luận buồn cười của ông Zenkin, người mê sảng

Những lập luận buồn cười của ông Zenkin, người mê sảng   Ngô Tự Lập  Những người...

Đối mặt với thực tiễn, phân tích và rút ra bài...

Nhân dịp Viện Văn học Việt Nam tổ chức hội thảo khoa học: “Văn học Việt Nam thời kỳ đổi mới: Thực trạng và triển vọng” tại Viện Hàn lâm KHXH Việt Nam, Hà Nội, ngày 28/05/2015, VanVN.Net trân trọng giới thiệu bài phỏng vấn ông Nguyễn Đăng Điệp, Viện trưởng Viện Văn học Việt Nam.

Những luận lí khó tin ( Đọc Khi người đọc xuất...

Những luận lí khó tin ( Đọc Khi người đọc xuất hiện của Đỗ Lai Thuý) Trần Đình Sử ...

Dịch là khác

Có thể cần phải thay những mệnh đề tiêu cực về dịch thuật “dịch là phản”, “dịch là diệt”… bằng một mệnh đề khác, bao quát tốt hơn bản chất và vai trò của dịch thuật: dịch là khác. Từ vị thế ngoại biên, dịch không chỉ môi giới, du nhập, bứng trồng cái khác mà còn kiến tạo cái khác ngay trong lòng văn hóa.

Chân dung và đối thoại: Phù Thăng

Chân dung và đối thoại: Phù Thăng Lần đầu tiên, tôi được biết Phù Thăng. ấy là khi ngồi chuyện phiếm với Xuân...

NGHIÊN CỨU VĂN HÓA TỪ GÓC NHÌN CỦA VƯƠNG TRÍ NHÀN

Mỗi nền văn hóa phải tiến triển theo những quy luật chung. Quá trình tự hoàn thiện một nền văn hóa đi kèm với sự cộng sinh tiếp biến các nền văn hóa ngoại lai, nhiều khi chính yếu tố ngoại lai lại có ý nghĩa quyết định chứ không phải yếu tố bản địa. Nếu đi theo hướng này ta sẽ hiểu hơn và làm tốt hơn công việc tự đánh giá gia tài quá khứ và cũng như mang lại cho sự hội nhập quốc tế những kết quả thực sự.

11 lý do vì sao tác giả người Anh lại viết...

Nếu Harry Potter và Huckleberry Finn là những đại diện lần lượt của nền văn học thiếu nhi ở Anh và Mỹ, sự tò mò sẽ trỗi dậy trong bạn: Cuộc chiến tay đôi hòng chiếm lĩnh tâm hồn và trí óc của bọn trẻ, một bên là chàng phù thủy tập sự trong ngôi trường nội trú ở vùng cao nguyên Scotland, một bên là chàng trai chân đất sống trôi dạt về vùng Misisssippi, bị vây quanh bởi những gã nghệ sĩ lừa lọc, những kẻ săn nô lệ, và bọn trộm cướp. Một bên là chiến đấu với cái ác bằng cây đũa phép, một bên là muốn cải hóa lại xã hội xấu xa. Cả hai cậu bé mồ côi đều đã chiếm trọn thế giới văn học tiếng Anh của bọn trẻ, thế nhưng thế giới bên trong những câu truyện ấy lại được gợi mở theo cách rất khác nhau.

ĐỌC SÁCH “LỘT MẶT NẠ BAKHTIN – CÂU CHUYỆN VỀ MỘT...

ĐỌC SÁCH “LỘT MẶT NẠ BAKHTIN – CÂU CHUYỆN VỀ MỘT KẺ LỪA DỐI, MỘT CHUYỆN BỊP BỢM VÀ MỘT CƠN...

Tiềm tàng một cuộc đối thoại

soi chiếu lý thuyết liên văn bản vào truyện ngắn Hồ Anh Thái
- Advertisement -

Các bài viết được đọc nhiều